5 curiosidades sobre el francés

inglés
Curiosidades sobre el inglés
16 febrero, 2017
aprendizaje por proyectos
Nuevas formas de educación: aprendizaje por proyectos
16 marzo, 2017

5 curiosidades sobre el francés

francés

Y no, no nos referimos a que el francés sea el idioma del amor como se suele decir. El idioma galo además de poseer una gran sonoridad está lleno de pequeñas curiosidades que la gran mayoría de la gente desconoce.

Es el tercer idioma más enseñado y estudiado en el mundo, por detrás del inglés y el español pero además tiene 5 peculiaridades que seguro que despiertan en ti las ganas de aprenderlo:

1.- Su origen. El francés es el resultado de unir el latín hablado en la antigua Galia con las muchas influencias de las lenguas vecinas. Su permanente contacto hizo que el antiguo idioma se enriqueciera tanto que llegó a formar una nueva lengua por sí mismo. El primer texto en este idioma se escribió en el siglo IX y fueron los Juramentos de Estrasburgo, un pacto de cooperación entre dos nietos de Carlomagno, que se prometían alianza frente a un tercer hermano.

2.- Letras impronunciables. Existen muchas letras que, aunque importantes en la escritura, no se pronuncian a la hora de hablar. Este hecho suele estar ligado al origen latino de la lengua y en muchas ocasiones letras que antiguamente se escribían y pronunciaban en determinada palabra, han acabado sustituidas por acentos circunflejos y ya no se escuchan, como en el caso de la antigua hospital, convertida hoy en hôpital.

3.- Idioma oficial en Inglaterra. Sí, aunque parezca mentira el idioma galo fue la lengua oficial del país inglés desde que los normandos ganaron el territorio en 1066 y hasta finales del siglo XIV. Casi 300 años en los que ambas lenguas se influenciaron mutuamente y hoy en día podemos encontrar tanto palabras francesas en el inglés, como déjà vu, garage o soufflé, como palabras inglesas en el francés, como week-end, parking o shampoing.

4.- Expresiones curiosas. En algunos países de habla francesa se dan expresiones tan curiosas como “escuchar la televisión”.  Cuando se va a ver una película o programa en zonas como Quebec utilizan la frase “Je vais écouter un film” lo que si traducimos de forma literal para nosotros resulta algo extraño.

5.- Trablaenguas. Cómo ocurría con el inglés, el francés también tiene tiene su particular reto linguistico:

“Si six scies scient six cypès, six cent six scies scient six cent six cyprès”

Si seis sierras sierran seis cipreses, seiscientas seis sierras sierran seiscientos seis cipreses.

¿Te atreves con él? Que no te de miedo. Encuentra tu curso ideal en TheAcademy Centro de Estudios.

Abrir chat